Рядом с рисунком написаны два стихотворения из цикла английского народного фолклора для детей "Песни матушки Гусыни" в переводах советских классиков.
Сджелайте такую овечку-баранчика и показывайте маленький спектакль по стихотворению.
Польза будет двойная-тройная: творчество, рукодедие, заучивание и рассказ стихов.
И время проведёте замечтально.
Ещё один вариант стихотворения про барашка помещён в блоге Ларисы "Полотняная поляна" стихотворение называется "Барашкины кудряшки".
Чтобы прочитать текст, кликните по картинке и она откроется на весь экран.
Спасибо огромное! Я их опубликую в "Полянке" со ссылкой на этот пост, вы не против? А авторы не известны?
ОтветитьУдалитьЯ очень даже "за"! Мне как раз и не хватает вот такого дружеского общения и коллективной работы. Авторы известны, я вам всё разъищу и внесу информацию Прошу прощения за почерк, но слова можно разобрать, правда? Если что-то не понятно, напишите.
ОтветитьУдалитьВсе слова понятны, я их уже списала, а дочка нарисовала белую овечку, так что скоро появятся.
ОтветитьУдалитьАвторы переводов соответсвенно Маршак и Чуковский. В этой сарии стишков из "Песни Матушки Гусыни" есть и ещй с упоминанием тканей и всякой бижутерии. Вам стоит посмотреть.
ОтветитьУдалитьНадо же, а мне они не попадались. Обязательно посмотрю. Спасибо!
ОтветитьУдалитьЯ ещё для вас немного выбрала, помещу сегодня.
ОтветитьУдалить