9 июл. 2016 г.

Гайчик и языки разных народов

Мальчик Гай родился в Ерусалиме, в семье русскоязычных родителей, и в 4 месяца "пошел" в детский сад. Разговаривать он стал раньше, чем ходить. Утром, когда мама садила его в детское автомобильное кресло и отъезжала от дома, он переходил на иврит - ведь впереди его ждали воспитатели и согруппники, друзья по играм. Вечером, когда папа заезжал за ним с работы, ещё в машине они начинали беседовать по-русски на важные и интересные темы бытия. Эти беседы продолжались до отхода ко сну, а также в пятницу и субботу, выходные дни, свободные от работы и детского сада.
В апреле прошлого года Гайчику исполнилось 3 года. Он шел по ашдодской набережной за руку с дедушкой и комментировал окружающую действительность: "Самалёт. Са-ма-лёт!", "Парашут. Па-ра-шут!" - назидательно повторял мальчик и строго смотрел на деда.

А в июле родители, продвинутые программисты, собрали 4 чемодана, один из которых был заполнен игрушками и детскими книжками, и переехали в Торонто. Спустя 2 недели мальчик пошел в садик. Много дней он ни с кем не разговаривал, а только слушал. Потом заговорил. По-английски, без акцента, на разные темы и с постоянным вопросом: "why (почему) ?" На всех других языках ребенок перестал общаться и родителям пришлось разговаривать с ним по английски, читать ему книжки и показывать мультики на английском языке.

По прошествии 11-ти месяцев в гости нагрянули все бабушки и дедушки, знавшие только русский язык и иврит, хотя одна из бабушек была советской учительницей "советского английского" и умела читать книжки на этом языке (который никто кроме нее не понимал).
На вопросы, задаваемые по-русски, Гайчик кивал головой и не произносил ни слова. На иврите никто не решался ничего спрашивать...

Без всякого стеснения и заминки ребенок 4-х лет разговаривал с незнакомыми взрослыми людьми в парке, в метро, в кафе. Что-то объяснял, рассказывал, спрашивал. Чувствовал себя уверенно и совершенно комфортно. На это потребовалось всего 11 месяцев.

А куда же делись богатые знания двух других "родных с пеленок" языков? - задала себе вопрос я. Задумалась. И стала вспоминать, сопоставлять, строить аналогии и модели.

Вот некоторые рассказы разных бабушек, которые мне вспомнились.
1. Бабушка Рена переехала из Москвы в Раанану со своей внучкой, закончившей в России 2 класса. Через год, на летних каникулах, семья поехала в гости к родственникам. "Я сказала Мирочке: "иди на улицу и подожди меня на крылечке." "Что такое "крылечко"?", - спросила внучка. Бабушка в шоке - за ОДИН год ребенок забыл всё!!
2. Бабушка Лариса встретилась с внучкой Соней, прожившей 1 год в Беер-Шеве с возраста 5-ти лет.  "Бабушка, я сейчас расскажу тебе про нашу поездку в киббуц. Только ты не перебивай меня и не задавай вопросов "а как это по русски?". Сначала я расскажу тебе всё на иврите, а потом всё тоже самое на русском. Хорошо?"
3. Мой внук Илюша в возрасте 8-ми лет поучал меня "папиным голосом": "Бабушка, если ты не знаешь какое-нибудь слово по-русски, ты можешь его один раз сказать на иврите, но только обязательно сразу же должна узнать как его сказать по-русски и никогда не "перемешивай" языки! Запомнила?"
4. Я ухаживала за одной старушкой 84-х лет. В 17 лет она закончила рижскую русскую гимназию, вышла замуж и уехала в Палестину (было это в 1935 году!!), где выучила иврит. С соседками она разговаривала на идиш, с подружкой на немецком, с племянницей на английском. Со мной она желала говорить только по-русски: "Я вам докучаю, моя дорогая?!" - вот уровень (!!) и лексика ее языка. В один из первых дней нашего общения я как-то спросила про одно слово - "а как это будет на иврите?" Женщина удивленно и растерянно посмотрела на меня и ответила: "я не помню". Тогда я поняла, что таких вопросов больше задавать нельзя.

Ещё я построила себе образную модель "мыслительного процесса" того явления, которое я наблюдала. Я представила себе поезд, идущий по железным рельсам. Эти рельсы проложены по "стране иврит". Вот на СТРЕЛКЕ поезд повернул на рельсы "страна русский язык", а на другой стрелке - он повернул в "страну английской язык". Каждый раз за окном проносится пейзаж только одной "страны" и все мысли СТРОЯТСЯ в слова именно этого языка. Поэтому дети не переводят, а просто мыслят и разговаривают то на одном, то то на другом языке. Поэтому, если им в "пожарном" порядке нужно освоить новый язык, они "забывают" старый. Это самозащита.

Мой средний внук по окончании третьего класса израильской школы переехал в Москву и пошел в школу, где надо было срочно осваивать 3-хлетнюю программу грамматики русского языка, а ещё учить все предметы на русском. Разумеется, он хорошо читал и отлично говорил, но математика, история, география, другие предметы - требовали быстрого освоения словарного запаса - ведь Лёня не привык получать тройки. Сработала самозащита: иврит ушел глубоко внутрь и "проснулся" только на зимних каникулах, когда мальчик приехал в Ашдод погостить и встретился в друганами по двору и классу.

Это возвращает меня к началу моего рассказа. Интуиция подсказывает мне, что если бы Гайчик вернулся в свою ерусалимскую квартиру, то он заговорил бы по-русски, а если бы сел в мамину машину и приблизился к старому садику, то начал бы говорить на иврите с воспитательницами и друзьями.

Гайчик (на чистом английском):
"Мама, я не могу пройти к тебе. Два муравья заблокировали тропинку."
Рельсы-то остались, нужно только доехать до СТРЕЛКИ и... и поезд покатится по знакомой с рождения стране!
Или нет?

*************
Какому языку учить детей в Израиле.

3 комментария:

  1. Замечательные наблюдения и блестящие выводы! Много раз наблюдала это чудо "переключения" с языка на язык у билингвальных детей и у себя) Ещё один важный момент- знания накапливаются на языке усвоения, поэтому важно учиться на одном языке. Родной язык правильнее называть доминирующим, а не языком матери и выбрать его можно в возрасте 4 лет и около 9- это у будет язык без акцента и самый совершенный, подходящий для накопления знаний. Вашу статью надо почитать всем родителям в билингвальных семьях, потому что очень часто допускается ошибка, когда родители пугаются "путать" ребёнка и переходят всей семьёй на иностранный- нужный именно в этот момент или в этом месте. А ребёнку важно слышать правильный язык, поэтому лучше ему слышать язык носителей, даже если их три) Всё равно он выберет какой-то один доминирующий- мозг защитит человека от перегрузок) А про "стрелки"- совершенно чудесная метафора) Мне вот сейчас нужно пустяковый документ перевести на латышский язык, но я не в Латвии и мне не то, чтобы трудно, но так сложно себя заставить- "переключаться" не хочется)))

    ОтветитьУдалить
  2. Да, любопытное наблюдение!
    И еще: при такой мультиязычной обстановке складывается привычка и словарный запас для разговоров на одну тему (на бытовую чаще) - на одном языке, а для разговоров на другие темы (чаще, связанные с науками) - на другом языке.

    ОтветитьУдалить
  3. Интересные наблюдения, Яна! Сейчас у дочки наблюдаю нечто похожее: она по-прежнему может говорить на втором языке, но хочет говорить только на первом - на языке, на котором говорят её одноклассники и на котором она проучилась первый класс.

    ОтветитьУдалить

Архив блога