Сегодня читала переписку мам по вопросу двуязычия. И вспомнила, что однажды уже писала свои соображения и наблюдения по этому вопросу. Вот что нашлось в моём архиве.
Какому языку учить детей в Израиле?
По поводу двуязычия детей из рускоговорящих семей. Я не стану назывть фмилии авторов и цитировать научные статьи. Все, что уже напечатано по этому поводу, вы без меня найдете. Я поделюсь с вами результатами эксперимента, поставленного жизнью в моей семье, и шестилетним опытом общения с моим старшим внуком Илюшей, а также методом, который применяет мой сын Саша.
По моему глубокому убеждению, о языке общения ребенка в детском саду и в школе – не стоит волноваться. Если у ребенка (на любом языке) развита способность «запоминать и понимать», то он любой окружающй его вне дома язык будет впитывать совершенно естественно на интуитивном уровне. У вас будет забота сохранить и обогатить русскй язык, если вы себе эту задачу поставите.
Моего внука Илюшу привезли в Изриаль в возрасте двух лет и полутора месяцев. Он уже очень хорошо говорил по-русски, любил и охотно слушал сказки и детские энциклопедии для самых маленьких. До трех лет с ивритом не сталкивался. В три года пошел в частный детский сад с русскоговорящими работниками, где офциальным языком общения был иврит. Воспитатели и нянечки помогали ребенку понять, что говорят дети и как сказать что-то самому. Каждую неделю детям давали детские книжки на иврите, чтобы читать дома. К сожалению, родители этого не делали. Но к школе лексикон ребенка достаточно обогатился и некоторая проблема возникла только во втором классе – абсолютное незнание Торы. Выход нашли в том, что будем читать рассказы из Торы для детей, чтобы хотябы знать сюжет от начала до конца.
Итак:
Правила папы Саши для его сына Илюши.
1. Дома на все темы говорить только по-русски.
2. Если не знаешь какое-то слово, можешь сказать его на иврите, но тотчас же должен узнать как это будет по-русски.
3. К четырем годам выучить буквы и цифры по-русски.
4. С пяти до шести лет научиться читать по-русски и писать прописными буквами. (Примечание: это снимет проблему обучения чтению на иврите в первом классе, т.к. ребенок уже в прнципе понял послоговое чтение).
5. Минимум три раза в неделю читать и писать по-русски. (Для этого вам не нужен ни учитель, ни частная школа).
6. Заниматься математикой по пособиям и рабочим тетрадям, изданным для российских школ, чтобы знать и понимать терминологию на эту тему.
7. Каждый вечер слушать сказки и рассказы русских и советских писателей.
8. Читать самому и слушать детские энциклопедии и историю для детей.
* * *
В результате восьмилетный ребенок, шесть лет проживший не в России, совершенно чисто говорит на двух языках не делая из них винегрет, бегло читает печатные тексты.
У меня есть обратные примеры, когда высокообразованные родители кидались из крайности в крайность, переходя то на один язык, то на другой, и так задергали ребенка, что он в 5 лет на все только пальцем показывает и кроме «нет» ничего не говорит. Или «деловая» мама, которая весь день ходит по дому с сотовым телефоном на ухе, ведя непрерывающиеся беседы с подружками, а умные детки-близнецы только к четырем годам стали разговаривать.
Поверьте, у детей нет проблем в освоении языка. Совершенно спокойно до 3-х лет общайтесь с ним по-русски. Главное – разговаривайте с ним, глядя в глаза ребенку, с интонациями и эмоциями, объясняйте все слова, демонстрируя картинки и игрушки. Не усаживайте ребенка перед телевизором на весь день, играйте, пойте, учите стихи и сказки, разыгрывайте по ним маленькие спектакли. Дайте ему знания и научите выражать свои мысли, чувства и желания с помощью слов.
Как облегчить себе работу по освоению чистой и богатой речи мы поговорим в следующий раз. Сегодня это еще не актуально, ведь вашим малышам только второй месяц, как и моему младшему внуку Лёничке.
Лингвист-самовыскочка
Бабочка Яночка
С тех пор прошло ещё три года. Месяц назад мой младший внук Лёня пошёл в муниципальный детский сад и набирается знаний у дипломированных воспитателей. И хотя дома на иврите никто не разговаривает, благодаря телевизионному каналу "Беби", он знает очень много слов. Вчера спрашивает: "Бабушка, а как сказать "Транспорт" на иврите?"
Я: "תחבורה"
"כלי תחבורה" - исправляет внук.